(ل) به جای (ر)
بیالم به جای بیارم بلیم به جای بریم
مودازه به جای مغازه می توشم به جای می پوشم
مونانا به جای مبینا توجا به جای کجا
تتاب به جای لپ تاپ تولا به جای کلاه
اینها گوشه ای از بلبل زبونی های منه که وقتی شروع به تعریف می
کنم فقط خونواده خودم میتونن ترجمه کنن اون هم بعداز چندین بار
تمرین و تکرار.
البته جای تعجب نیست چون فقط من نیستم که گاهگاهی با این
کلمات لبخند بر لبان دیگران می نشونم بلکه دیکشنری کودکی بعضیا
دیگه هم لو رفته که اونا هم یه روزی بلبل زبون بودن و من مجددا اونو
به چاپ می رسونم.
نقل قول از مامانم:
باباسده به جای بابابزرگ خچال به جای یخچال
آشقز خونه به جای آشپزخونه
چوچه به جای کوچه ندا به جای نگاه
چلی به جای کلید
کاتو به جای خودکار اوپو به جای پفک و ..........
اینم جمله ای که هنوز از دهنم بیرون نیومده مامانم با کلی ذوق و
شوق به چاپ رسوند:
بابا دوباله لفت اداله منم میلم.(جمله ای کاملا فارسی نه عربی و
ترکی و کردی و .........)
این هم عکسی از من مقابل میوه فروشی که با دقت نگاه می کنم
ببینم بابام میخواد چی بخره:
آخ جوووون بابا انگور خرید همون میوه ای که من خییییلی دوست دارم.